Many translators view editors as a necessary evil. In a perfect world, translators would be their own editors because they have a mastery of their chosen languages as well as a “literary gift” of their own to smooth the way for any idioms or metaphors that don’t translate easily. As it stands, most translators “resort” to working with an editor. So what is it about editors that is so irksome to translators?
The life of a book is fairly simple: author writes book, book is acquired by the publisher, book is edited (and edited and edited), book is marketed, book is published, readers purchase book, readers read book. Simple. But what if the book you want to read is not written in your native language? What if […]
I’ve heard my colleagues at Ooligan Press talk about our small collection of Croatian translations, but until recently, I hadn’t looked into them. The press published the first book, The Survival League, in 2005, which was shortly followed by Zagreb, Exit South and Do Angels Cry? Each book, at less than two hundred pages apiece, […]