Translation is complicated, expensive, and risky to publishers. Some have even said that Americans aren’t interested in reading translated works—for one thing, there are plenty being locally published, and for another, books from other countries may feel too alienating.
Communication across the world is at an all-time high, and it’s as important as ever that we have clear, concise writing to convey ideas. Good editors who localize text quickly and accurately are in demand, and if you want to add another set of skills to your resume, just follow the guidelines below.
An oft-cited statistic in literary and publishing circles is that only 3 percent of all books published in the United States are translations from another language. In contrast, translations occupy 30-60 percent of the European book market. Industry professionals (as well as a recent Daily Beast article) typically provide several reasons for this paucity, most […]
Everyone dreams of something. Winning the lottery. Starting their own business. Publishing a book. From little children to adults, dreams fly through our heads, but what doesn’t are the potential detours we take when on our way to realizing these dreams. Where we end up is not necessarily the place that we intended to be, […]
I’ve heard my colleagues at Ooligan Press talk about our small collection of Croatian translations, but until recently, I hadn’t looked into them. The press published the first book, The Survival League, in 2005, which was shortly followed by Zagreb, Exit South and Do Angels Cry? Each book, at less than two hundred pages apiece, […]