• Skip to content
  • Skip to footer

Ooligan Press

Ooligan is an award-winning not-for-profit general trade press that publishes books honoring the cultural and natural diversity of the Pacific Northwest.

Main navigation

  • About
    • Submission Guidelines
    • The Graduate Program
    • Awards
    • Donate to Ooligan Press
    • Ordering Information
    • Green Press Initiative/OpenBook
  • Ooligan Blog
    • Start to Finish
  • Books
    • Frontlist
    • Fiction
    • Nonfiction
    • Poetry
    • Young Adult
    • Education and Curriculum
  • Events
    • Write to Publish
    • Transmit Culture

translation

Why Do We Keep Translating BEOWULF?

By Rosina Miranda

March 4, 2022 by OoliganPress Leave a Comment

Why Do We Keep Translating BEOWULF?

There are hundreds of translations of this one poem; you’d think that we’ve heard it enough at this point. Yet every few years, a new version is published even though there are plenty of serviceable translations already available. So what’s the point of all these new translations?

Filed Under: Editing Tagged With: ancient text, Anglo-Saxon, Beowulf, extant materials, germanic, nordic, norse, old english, poetry, scandinavian, sixth century, translation

Introducing Ooligan’s Newest Department: Rights

By Rosina Miranda and Frances Fragela Rivera

December 20, 2021 by OoliganPress Leave a Comment

Introducing Ooligan’s Newest Department: Rights

Ooligan boasts a unique, broad range of quality titles that could all find loyal readers in new environments if given the chance. Just imagine Finding the Vein in bookstores in Denmark or Forgive Me if I’ve Told You This Before in Braille. These books have meaningful impacts, and the more audiences we can reach, the greater the number of people who have the chance to fall in love with these stories like we did.

Filed Under: Manager Monday Tagged With: Foreign rights, literary agent, rights, rights agent, subsidiary rights, translation

How Presses in China Acquire Translated Books from Other Countries

By Xian Wang

August 18, 2021 by OoliganPress Leave a Comment

How Presses in China Acquire Translated Books from Other Countries

Translating books contributes to the exchange of ideas and dialogue between cultures and nations. Presses in China publish a large amount of translated books, both in the public domain and newly acquired books. Let’s take a look at how they handle foreign rights.

Filed Under: Publishing Tagged With: Acquisitions, agents, book covers, Chinese presses, Foreign rights, publishing translated books, translation

Overcoming Barriers: Poetry in Translation

By Michela Sottura @sttmichela

July 8, 2020 by OoliganPress Leave a Comment

Overcoming Barriers: Poetry in Translation

Poetry translation is a work of metamorphoses, where there is no space for literal translation, according to translator Edith Grossman. The intrinsic meaning and sounds of a poem are painted anew by the translator, who engages in an artistic transaction between languages.

Filed Under: Publishing Tagged With: colonization, culture, decolonization, English, foreign, international, Language, multicultural, poetry, publishing, translation, translators, voices

Media Literacy: The Potential of Video Essays

By Giacomo Ranieri

April 17, 2020 by OoliganPress Leave a Comment

Media Literacy: The Potential of Video Essays

During the summer of 2016, the United Nations declared internet access a human right. While quality content and accessibility are both taking big strides toward an educated global populace, there is one major problem with video essays on sites like YouTube and Vimeo.

Filed Under: Digital Tagged With: accessibility, captions, education, Educational Content, Educational Platforms, free source, Globalization, Information Age, interpretation, Media Literacy, Optimism, Optimistic, translation, Video Essay, YouTube

Where Are All the Translated Books?

By Gina Walter

December 20, 2019 by OoliganPress Leave a Comment

Where Are All the Translated Books?

Translation is complicated, expensive, and risky to publishers. Some have even said that Americans aren’t interested in reading translated works—for one thing, there are plenty being locally published, and for another, books from other countries may feel too alienating.

Filed Under: Publishing Tagged With: blog, book, book publishing, Editing, editorial, English, foreign, Language, translate, translation, United States

  • Page 1
  • Page 2
  • Next Page »

Footer

Learn More

  • About Ooligan Press
  • Contact Us
  • Donate to Ooligan Press
  • The Graduate Program
  • Submission Guidelines
  • Ooligan Blog

Sign up for the Ooligan Press Mailing List

Subscribe
  • Email
  • Facebook
  • Instagram
  • Tumblr
  • Twitter

Search Ooligan

Copyright © 2017 | Ooligan Press