There are hundreds of translations of this one poem; you’d think that we’ve heard it enough at this point. Yet every few years, a new version is published even though there are plenty of serviceable translations already available. So what’s the point of all these new translations?
Ooligan boasts a unique, broad range of quality titles that could all find loyal readers in new environments if given the chance. Just imagine Finding the Vein in bookstores in Denmark or Forgive Me if I’ve Told You This Before in Braille. These books have meaningful impacts, and the more audiences we can reach, the greater the number of people who have the chance to fall in love with these stories like we did.
Translating books contributes to the exchange of ideas and dialogue between cultures and nations. Presses in China publish a large amount of translated books, both in the public domain and newly acquired books. Let’s take a look at how they handle foreign rights.
Poetry translation is a work of metamorphoses, where there is no space for literal translation, according to translator Edith Grossman. The intrinsic meaning and sounds of a poem are painted anew by the translator, who engages in an artistic transaction between languages.
During the summer of 2016, the United Nations declared internet access a human right. While quality content and accessibility are both taking big strides toward an educated global populace, there is one major problem with video essays on sites like YouTube and Vimeo.
Translation is complicated, expensive, and risky to publishers. Some have even said that Americans aren’t interested in reading translated works—for one thing, there are plenty being locally published, and for another, books from other countries may feel too alienating.