Translating books contributes to the exchange of ideas and dialogue between cultures and nations. Presses in China publish a large amount of translated books, both in the public domain and newly acquired books. Let’s take a look at how they handle foreign rights.
Poetry translation is a work of metamorphoses, where there is no space for literal translation, according to translator Edith Grossman. The intrinsic meaning and sounds of a poem are painted anew by the translator, who engages in an artistic transaction between languages.
During the summer of 2016, the United Nations declared internet access a human right. While quality content and accessibility are both taking big strides toward an educated global populace, there is one major problem with video essays on sites like YouTube and Vimeo.
Translation is complicated, expensive, and risky to publishers. Some have even said that Americans aren’t interested in reading translated works—for one thing, there are plenty being locally published, and for another, books from other countries may feel too alienating.
Communication across the world is at an all-time high, and it’s as important as ever that we have clear, concise writing to convey ideas. Good editors who localize text quickly and accurately are in demand, and if you want to add another set of skills to your resume, just follow the guidelines below.
An oft-cited statistic in literary and publishing circles is that only 3 percent of all books published in the United States are translations from another language. In contrast, translations occupy 30-60 percent of the European book market. Industry professionals (as well as a recent Daily Beast article) typically provide several reasons for this paucity, most […]