Many translators view editors as a necessary evil. In a perfect world, translators would be their own editors because they have a mastery of their chosen languages as well as a “literary gift” of their own to smooth the way for any idioms or metaphors that don’t translate easily. As it stands, most translators “resort” to working with an editor. So what is it about editors that is so irksome to translators?
three percent problem
An oft-cited statistic in literary and publishing circles is that only 3 percent of all books published in the United States are translations from another language. In contrast, translations occupy 30-60 percent of the European book market. Industry professionals (as well as a recent Daily Beast article) typically provide several reasons for this paucity, most […]