Due to the extensively competitive and fastidious nature of the poetry trade, publication stands as a recherché and illustrious accomplishment. As we live in a thriving technical era, online literary magazines, collections, catalogs, and idiosyncratic publications are becoming more and more relevant.
Poetry translation is a work of metamorphoses, where there is no space for literal translation, according to translator Edith Grossman. The intrinsic meaning and sounds of a poem are painted anew by the translator, who engages in an artistic transaction between languages.
Often referred to as “fidget-spinner poetry” due to its brevity and its targeting of younger audiences, Instapoetry is frequently dismissed and even insulted by critics. But does Instapoetry have anything to offer—especially for us quick-scrolling younger generations?
Short-format poetry has made a serious splash on the literary scene by use of social media. Platforms such as Instagram, Twitter, YouTube and Tumblr are giving writers immediate international visibility. These writers are self-published, with full control of their own media presence. And unlike any other generation, we’re seeing a more interactive aspect of poetry, as writers have the ability to directly connect with their audiences and receive instantaneous feedback.
Since being revamped and restructured last April, the Outreach and Project Development team has finally stabilized and secured a solid foundation for its future. We’ve got a lot of experience behind us now and plenty more on the horizon—including the much-anticipated tenth annual Write to Publish conference.
Here’s a quick reading guide—and thank heavens it’s a non-election year—for #summerreading in 2017.