Many translators view editors as a necessary evil. In a perfect world, translators would be their own editors because they have a mastery of their chosen languages as well as a “literary gift” of their own to smooth the way for any idioms or metaphors that don’t translate easily. As it stands, most translators “resort” to working with an editor. So what is it about editors that is so irksome to translators?
mindful editing
Mindful Editing: Substance Abuse Sensitivity
By Courtney Young @courtlbunnyLanguage is important to our everyday lives. Websites like Addictionary® and the Conscious Style Guide provide the tools for editors to be more conscious of their language when writing about substance abuse disorders, but editors must make the first move to ensure that this language becomes more common across literature platforms.
Normalizing Queerness: Tips on Inclusive Editing for the LGBTQ Community
By Meagan NolanThe role of an editor is to ensure throughout each stage of the editing process that the writer communicates their view of the world to the reader in the best way possible. With such a responsibility, editors should look at the ways in which the language and manuscripts they edit affect the world around them. Editors should look at how the representation of life and people on the page shape and change society’s understanding of real people in the real world. To gain further distance on the path towards impartial inclusion, here are some tips for inclusive and mindful editing in regards to the LGBTQ community.