Poetry translation is a work of metamorphoses, where there is no space for literal translation, according to translator Edith Grossman. The intrinsic meaning and sounds of a poem are painted anew by the translator, who engages in an artistic transaction between languages.
Words have power, and the way fictional stories about mental health are told can have just as crucial of an impact on readers as facts presented in news outlets. Editors have the responsibility to put forth stories that promote a respectful and authentic perspective on mental health, and below are four practices they can implement to achieve this goal.
A line edit typically occurs between developmental editing and copyediting, and it’s a sort of transition between making large structural changes and perfecting the mechanics of the language. Not every manuscript needs a line edit, but a line edit would likely enhance most manuscripts because its primary focus is not on perfecting the language but on elevating it.
Editors must consider and balance the feelings of two groups of people when suggesting language changes: firstly, they must consider how the reader will react to the language of the original manuscript; and secondly, they must consider how the author will respond to the suggested edits.
Translation is complicated, expensive, and risky to publishers. Some have even said that Americans aren’t interested in reading translated works—for one thing, there are plenty being locally published, and for another, books from other countries may feel too alienating.
Communication across the world is at an all-time high, and it’s as important as ever that we have clear, concise writing to convey ideas. Good editors who localize text quickly and accurately are in demand, and if you want to add another set of skills to your resume, just follow the guidelines below.