Editors must consider and balance the feelings of two groups of people when suggesting language changes: firstly, they must consider how the reader will react to the language of the original manuscript; and secondly, they must consider how the author will respond to the suggested edits.
Translation is complicated, expensive, and risky to publishers. Some have even said that Americans aren’t interested in reading translated works—for one thing, there are plenty being locally published, and for another, books from other countries may feel too alienating.
Communication across the world is at an all-time high, and it’s as important as ever that we have clear, concise writing to convey ideas. Good editors who localize text quickly and accurately are in demand, and if you want to add another set of skills to your resume, just follow the guidelines below.
Creating an original voice, going against the grain of convention, has little to do with the spark we are often told about. Rather, it is a conscious effort to know the rules and when to innovate.
The role of an editor is to ensure throughout each stage of the editing process that the writer communicates their view of the world to the reader in the best way possible. With such a responsibility, editors should look at the ways in which the language and manuscripts they edit affect the world around them. Editors should look at how the representation of life and people on the page shape and change society’s understanding of real people in the real world. To gain further distance on the path towards impartial inclusion, here are some tips for inclusive and mindful editing in regards to the LGBTQ community.
This past April, while many of my fellow Ooligan students were at AWP 2016 in Los Angeles, I opted for a conference that was smaller yet just as important: ACES 2016, the twentieth anniversary of the American Copy Editors Society’s annual festival of unabashed grammar geekery and word nerdery, lovingly dubbed “Comma-Con” by some of […]