Poetry translation is a work of metamorphoses, where there is no space for literal translation, according to translator Edith Grossman. The intrinsic meaning and sounds of a poem are painted anew by the translator, who engages in an artistic transaction between languages.
As the cover of a book communicates to the potential reader what lies within, many conventions have emerged to highlight certain genres, such as an old photograph that promises a memoir, or a shirtless muscular man that promises a romance novel. To investigate further, we’ll look at four popular books sold in both the US and the UK and see what each cover has to say about the same story.
The life of a book is fairly simple: author writes book, book is acquired by the publisher, book is edited (and edited and edited), book is marketed, book is published, readers purchase book, readers read book. Simple. But what if the book you want to read is not written in your native language? What if […]