Many translators view editors as a necessary evil. In a perfect world, translators would be their own editors because they have a mastery of their chosen languages as well as a “literary gift” of their own to smooth the way for any idioms or metaphors that don’t translate easily. As it stands, most translators “resort” to working with an editor. So what is it about editors that is so irksome to translators?
Choosing the right words and using them well can uplift, empower, and support even our most vulnerable communities, but using the wrong words can just as easily do them harm. With this in mind, it is imperative that editors educate themselves on the best practices of conscious editing.